Wednesday, April 2, 2008

Про Чехова

    Приветствую!


    Только что у коллеги-историка (тут писал), которому я привёз пузырь водки «Маруся», бородинского хлеба и чайный гриб (вот было бы смеху объяснить, что это такое местным, кто «не в курсе»), на столе увидел томик Чехова на голландском. Спрашиваю:
— Waarom? (почему)
— Да вот, захотелось.
Показал мне. Ну и ну..., книжка стоит 40€. Без дотации она стоит около 80€. Весьма прилично за книгу, вообще говоря. Я было подумал, что вот, мол, государство рассейское печётся об имидже, в кои то веки, дотирует перевод на относительно редкий язык (на голланcком говорят примерно 20 млн человек в мире, и сколько из них захочет Чехова почитать...). Так, дотация-то оказалась не от рассейскага, а от голланцкага правительства (какой-то комитет по окультуриванию).



(Кстати, никто в интернете не видел перевод на голландский Булгакова? Именно на голландский, не английский)

3 comments:

  1. К слову:
    8-томное факсимильное издание рабочих тетрадей Пушкина выходило при содействии Европейского форума лидеров бизнеса под эгидой принца Уэльского Чарльза.

    Что-то не было слышно, чтобы кто-нибудь сказал принцу Чарльзу спасибо.

    Если Академия наук, министерство культуры или лично президент таковое спасибо говорили - приношу извинение за печальные подозрения. Но что-то подсказывает - не говорили.

    ReplyDelete
  2. Дима, "Мастера и Маргариту" на голландском я видела когда-то в магазине (с кучей примечаний в конце), так что, думаю, в любой приличной библиотеке это должно быть.

    Еще видела классную книгу - Цветаеву параллельно на русском и голландском. Очень жалею, что тогда не купила.

    ReplyDelete
  3. О! Спасибо.

    А вот Цветаева на голландском — это что-то необычное, как мне кажется. Как её переводить-то...

    ReplyDelete