Только что у коллеги-историка (тут писал), которому я привёз пузырь водки «Маруся», бородинского хлеба и чайный гриб (вот было бы смеху объяснить, что это такое местным, кто «не в курсе»), на столе увидел томик Чехова на голландском. Спрашиваю:
Waarom? (почему)
Да вот, захотелось.
Показал мне. Ну и ну..., книжка стоит 40€. Без дотации она стоит около 80€. Весьма прилично за книгу, вообще говоря. Я было подумал, что вот, мол, государство рассейское печётся об имидже, в кои то веки, дотирует перевод на относительно редкий язык (на голланcком говорят примерно 20 млн человек в мире, и сколько из них захочет Чехова почитать...). Так, дотация-то оказалась не от рассейскага, а от голланцкага правительства (какой-то комитет по окультуриванию).
(Кстати, никто в интернете не видел перевод на голландский Булгакова? Именно на голландский, не английский)
К слову:
ReplyDelete8-томное факсимильное издание рабочих тетрадей Пушкина выходило при содействии Европейского форума лидеров бизнеса под эгидой принца Уэльского Чарльза.
Что-то не было слышно, чтобы кто-нибудь сказал принцу Чарльзу спасибо.
Если Академия наук, министерство культуры или лично президент таковое спасибо говорили - приношу извинение за печальные подозрения. Но что-то подсказывает - не говорили.
Дима, "Мастера и Маргариту" на голландском я видела когда-то в магазине (с кучей примечаний в конце), так что, думаю, в любой приличной библиотеке это должно быть.
ReplyDeleteЕще видела классную книгу - Цветаеву параллельно на русском и голландском. Очень жалею, что тогда не купила.
О! Спасибо.
ReplyDeleteА вот Цветаева на голландском это что-то необычное, как мне кажется. Как её переводить-то...